На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Слово и дело

9 372 подписчика

Свежие комментарии

  • Traveller29 июня, 10:41
    Ишо адин спыциялыст??? Икспэрд, одним словом. Т.е. человеку нечем жевать, а воно "не рекомендуетЬ"?Врач Балакирева р...

Илья Муромец и трудности перевода: почему американцам не понравился фильм о русском богатыре

Советский фильм «Морозко» неоднократно подвергалась

критическим оценкам американских зрителей, которые не смогли проникнуть в

хитросплетения русской сказки. Не меньшее непонимание встретила классика

отечественного фэнтези — картина «Илья Муромец».

На российском сервисе Кинопоиск фильм Александра Птушко

набрал солидные 7,8 балла из 10 возможных. Однако американский портал IMDb дает ему только 5,6

балла. И причиной тому, похоже, не только сложность русской былины для восприятия

американцами, но и дубляж, в котором он вышел на территории США.

Для СССР «Илья Муромец» стал своеобразной вехой. Это первый

советский широкоэкранный художественный фильм. В производстве картины

использованы уникальные приемы комбинированных киносъемок, а в ролях снимались

ведущие актеры своего времени.

Картину демонстрировали не только на родине, но и в других

странах, включая Соединенные Штаты. Но в США вышла дублированная версия фильма,

которая оказалась немного короче оригинальной и носила название «Меч и дракон»,

которое слабо соответствовало содержанию. На этот факт обратили внимание

пользователи IMDb.

«Должно быть, что-то было упущено при переводе! Похоже, что

у этого фильма были очень впечатляющие производственные показатели. Огромные

декорации, довольно прилично выглядящий монстр и другие вещи, которые ассоциируются

с большим бюджетом. Чего ему не хватает, так это связной истории. Однако, это

может быть больше из-за того, что это сильно отредактированная американская

версия фильма», — отмечает пользователь Aaron1375.

«Стиль фильма мне ни в малейшей степени не понравился. «Меч

и дракон» наполнен таким переигрыванием, что это стало абсурдом. Я понимаю, что

фильм был снят более 50 лет назад в Советском Союзе. Я понимаю, что фильм

наполнен пропагандой.

И я ценю его важность как пережитка коммунистической

системы. Но ничто из этого не означает, что мне действительно должен нравиться

фильм», — пишет bensonmum2.

«"Меч и дракон" на английском языке заставляет вас

осознать, что огромный кусок был утерян при переводе. Я уверен, что в

оригинальном русском варианте фильм имеет гораздо больше смысла. Но в дубляже

он смотрится безумно глупо», — добавляет InzyWimzy.

При этом работа советских костюмеров и декораторов получила

от американских зрителей самые высокие оценки. Образ Демона ветра (Соловья-разбойника)

и дракона (Змея Горыныча) пришлись жителям США по вкусу, равно как и снимавшиеся

в Крыму красивейшие пейзажи.

Примечательно, что высокие оценки фильму зачастую ставят

комментаторы-эмигранты, которые ранее видели эту картину в детстве и сохранили

о ней самые теплые воспоминания.

Ранее журнал «Слово и Дело» разобрался

в тонкостях сюжета нового отечественного сериала «Друг на час» с Сергеем

Шакуровым и Борисом Дергачевым в главных ролях.

 

Ссылка на первоисточник
Рекомендуем
Популярное
наверх