
Советский фильм «Морозко» неоднократно подвергалась
критическим оценкам американских зрителей, которые не смогли проникнуть в
хитросплетения русской сказки. Не меньшее непонимание встретила классика
отечественного фэнтези — картина «Илья Муромец».
На российском сервисе Кинопоиск фильм Александра Птушко
набрал солидные 7,8 балла из 10 возможных. Однако американский портал IMDb дает ему только 5,6
балла. И причиной тому, похоже, не только сложность русской былины для восприятия
американцами, но и дубляж, в котором он вышел на территории США.
Для СССР «Илья Муромец» стал своеобразной вехой. Это первый
советский широкоэкранный художественный фильм. В производстве картины
использованы уникальные приемы комбинированных киносъемок, а в ролях снимались
ведущие актеры своего времени.
Картину демонстрировали не только на родине, но и в других
странах, включая Соединенные Штаты. Но в США вышла дублированная версия фильма,
которая оказалась немного короче оригинальной и носила название «Меч и дракон»,
которое слабо соответствовало содержанию. На этот факт обратили внимание
пользователи IMDb.
«Должно быть, что-то было упущено при переводе! Похоже, что
у этого фильма были очень впечатляющие производственные показатели. Огромные
декорации, довольно прилично выглядящий монстр и другие вещи, которые ассоциируются
с большим бюджетом. Чего ему не хватает, так это связной истории. Однако, это
может быть больше из-за того, что это сильно отредактированная американская
версия фильма», — отмечает пользователь Aaron1375.
«Стиль фильма мне ни в малейшей степени не понравился. «Меч
и дракон» наполнен таким переигрыванием, что это стало абсурдом. Я понимаю, что
фильм был снят более 50 лет назад в Советском Союзе. Я понимаю, что фильм
наполнен пропагандой.
И я ценю его важность как пережитка коммунистическойсистемы. Но ничто из этого не означает, что мне действительно должен нравиться
фильм», — пишет bensonmum2.
«"Меч и дракон" на английском языке заставляет вас
осознать, что огромный кусок был утерян при переводе. Я уверен, что в
оригинальном русском варианте фильм имеет гораздо больше смысла. Но в дубляже
он смотрится безумно глупо», — добавляет InzyWimzy.
При этом работа советских костюмеров и декораторов получила
от американских зрителей самые высокие оценки. Образ Демона ветра (Соловья-разбойника)
и дракона (Змея Горыныча) пришлись жителям США по вкусу, равно как и снимавшиеся
в Крыму красивейшие пейзажи.
Примечательно, что высокие оценки фильму зачастую ставят
комментаторы-эмигранты, которые ранее видели эту картину в детстве и сохранили
о ней самые теплые воспоминания.
Ранее журнал «Слово и Дело» разобрался
в тонкостях сюжета нового отечественного сериала «Друг на час» с Сергеем
Шакуровым и Борисом Дергачевым в главных ролях.

Свежие комментарии